Daf 53a
אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר יְסוֹד דְּרוֹמִי מַאי טַעְמָא אָמַר רַבִּי אַסִּי קָסָבַר הַאי תַּנָּא כּוּלֵּיהּ מִזְבֵּחַ בְּצָפוֹן קָאֵי לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא כּוּלֵּיהּ פֶּתַח בְּדָרוֹם קָאֵי
Rachi (non traduit)
קסבר כוליה מזבח בצפון פתח ההיכל קאי. ואין המזבח לפני הפתח כלום אלא אמה של יסוד דרומי אי נמי בצפון העזרה קאי והוו חמש אמותיו כנגד הפתח ואמה אחת מהן יסוד דרומי אישתכח דכי נפיק מן הפתח רואה יסוד דרומי לפניו מכוון באמצע הפתח ואית דגרס כוליה פתח בדרום מזבח קאי והיא היא כל פתח ההיכל לדרומו של מזבח הוא:
מ''ט. הא כתיב בפנימיים אל יסוד אשר פתח אהל מועד:
Tossefoth (non traduit)
כוליה מזבח בצפון קאי. פירש בקונטרס בצפון פתח ההיכל קאי ואין מן המזבח לפני פתח ההיכל כלום אלא אמה של יסוד דרומית א''נ בצפון העזרה קאי והוו חמש כנגד הפתח אחת מהן יסוד דרומי אישתכח דכי נפיק מן הפתח יסוד דרומי לפניו מכוון באמצע הפתח וכלשון זה אחרון נראה דלקמן פרק קדשי קדשים (זבחים דף נח.) מוכח דלמאן דאמר כוליה מזבח בצפון קאי האי חמש אמות כנגד הפתח דהא תנן (תמיד דף כט.) מערכה שניה של קטרת היה משוך מן הקרן כלפי צפון ארבע אמות מוקי לה כרבי יוסי דבעי לפני הפתח וקסבר כוליה מזבח בצפון קאי:
בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר יְסוֹד מַעֲרָבִי קָסָבַר יִלְמַד סָתוּם מִן הַמְפוֹרָשׁ
Rachi (non traduit)
מפורש. פנימים שכתוב בהן יסוד מערבי דכתיב אשר פתח אהל מועד:
סתום. החיצונים:
תַּנְיָא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר זֶה וָזֶה יְסוֹד מַעֲרָבִי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר זֶה וָזֶה יְסוֹד דְּרוֹמִי
Rachi (non traduit)
זה וזה. חיצונים והפנימים:
וְיִלְמַד סָתוּם מִן הַמְפוֹרָשׁ אָמַרְתָּ יִלְמַד יְרִידָתוֹ מִן הַכֶּבֶשׁ לִיצִיאָתוֹ מִן הַהֵיכָל מָה יְצִיאָתוֹ מִן הַהֵיכָל בְּסָמוּךְ לוֹ אַף יְרִידָתוֹ מִן הַכֶּבֶשׁ בְּסָמוּךְ לוֹ
Rachi (non traduit)
אף ירידתו מן הכבש. נשפכין ליסוד דרומי שהוא סמוך לו:
ילמד ירידתו מן הכבש. בחיצונות ושירי הדם בידו מיציאתו מן ההיכל [ושיריים הפנימיים בידו מה יציאתו מן ההיכל] ביסוד מערבי שהוא סמוך לו:
שְׁיָרֵי הַדָּם כּוּ' תָּנוּ רַבָּנַן אֶל יְסוֹד מִזְבֵּחַ זֶה יְסוֹד דְּרוֹמִי אַתָּה אוֹמֵר זֶה יְסוֹד דְּרוֹמִי אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא יְסוֹד מַעֲרָבִי
Rachi (non traduit)
או אינו אלא יסוד מערבי. כדאשכחן בפנימיות לעיל אשר פתח אהל מועד וילמד סתום מן המפורש:
אל יסוד המזבח. האמור בחטאת החיצונה:
תְּנַן הָתָם חוּט שֶׁל סִיקְרָא חוֹגְרוֹ בָּאֶמְצַע לְהַבְדִּיל בֵּין דָּמִים הָעֶלְיוֹנִים לְדָמִים הַתַּחְתּוֹנִים מְנָא הָנֵי מִילֵּי אָמַר רַב אַחָא בַּר רַב קַטִּינָא שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיְתָה הָרֶשֶׁת עַד חֲצִי הַמִּזְבֵּחַ הַתּוֹרָה נָתְנָה מְחִיצָה לְהַבְדִּיל בֵּין דָּמִים הָעֶלְיוֹנִים לְדָמִים הַתַּחְתּוֹנִים
Rachi (non traduit)
התורה נתנה מחיצה. מדקפיד אחצי מזבח:
הרשת. כעין ציור מצוירת בקליעה ושל נחשת הויא בתחתיו של מזבח עשוי כנפה וגבוה עד חציו של מזבח:
אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי דִּכְתִיב וְהַהַרְאֵל אַרְבַּע אַמּוֹת וּמֵהַהַרְאֵל וּלְמַעְלָה וְגוֹ' אַרְבַּע אַמּוֹת הוּא דְּהָוְיָא אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה וּמְקוֹם קְרָנוֹת אַרְבַּע מְקוֹם קְרָנוֹת אַרְבַּע הָוְיָא אֶלָּא אֵימָא רְשׁוּת קְרָנוֹת אַרְבַּע
Rachi (non traduit)
אלא. על כרחך ה''ק קרא רשות קרנות ארבע כלומר שם רשות הקרנות תופסת למטה מהן ארבע אמות דהיינו עד החוט דכוליה הוי קרן:
ומקום קרנות ארבע הויא. בתמיה והרי אין הקרנות אוכלין במזבח אלא שתי אמות מן המזרח למערב ושתים מן הדרום לצפון היינו שתים על שתים:
מקום קרנות ארבע. כלומר הקרנות תופסין ארבע אמות במזבח דכל קרן אמה על אמה:
ארבע אמות הוא דהואי. בתמיה וכי אין גובהו או רוחבו אלא ארבע אמות:
וההראל. מזבח:
רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִין בְּעוֹלַת הָעוֹף אֲבָל בְּחַטַּאת בְּהֵמָה הִיא עַצְמָהּ אֵין נַעֲשֵׂית אֶלָּא עַל גּוּפָהּ שֶׁל קֶרֶן
Rachi (non traduit)
אבל חטאת בהמה. דכתיב בה קרן בהדיא אינה נעשית כו':
בעולת העוף. שנעשית למעלה כדאמרינן בפרק קדשי קדשים (לקמן זבחים דף סד:):
בד''א. דדמים העליונים כשירין למעלה מן החוט מיד:
מַאי רַבִּי וּמַאי רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּתַנְיָא דָּמִים הָעֶלְיוֹנִים נִיתָּנִין מִחוּט הַסִּיקְרָא וּלְמַעְלָה דָּמִים הַתַּחְתּוֹנִים נִיתָּנִין מִחוּט הַסִּיקְרָא וּלְמַטָּן דִּבְרֵי רַבִּי
הָכִי קָאָמַר מִצְוָה בְּחוּדָּהּ אִי עֲבַד אַמָּה אֵילָךְ וְאַמָּה אֵילָךְ לֵית לַן בַּהּ
מֵיתִיבִי חַטֹּאת הַצִּיבּוּר וְהַיָּחִיד כֵּיצַד מַתַּן דָּמָן הָיָה עוֹלֶה לַכֶּבֶשׁ וּפָנָה לַסּוֹבֵב וּבָא לוֹ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית וְטוֹבֵל בְּאֶצְבָּעוֹ הַיְמָנִית הַמְיוּמֶּנֶת שֶׁבַּיָּמִין מִן הַדָּם שֶׁבַּמִּזְרָק וְחוֹמֵר בְּגוּדָלוֹ מִלְּמַעְלָה וּבְאֶצְבָּעוֹ קְטַנָּה מִלְּמַטָּה וּמְחַטֵּא וְיוֹרֵד כְּנֶגֶד חוּדָּהּ שֶׁל קֶרֶן עַד שֶׁמְּכַלֶּה כָּל הַדָּם שֶׁבָּאֶצְבַּע וְכֵן כָּל קֶרֶן וָקֶרֶן
Rachi (non traduit)
המיומנת שבימין. אצבע הרגילה למלאכה ולא שאר אצבעות מוכנות להושיט ולטבל היינו שאצל גודל מיומנת אמנט''ר בלע''ז:
ומחטא. זריקת חטאת קרוי חיטוי כמו הכהן המחטא אותה:
חומר. לשון נחמרו בני מעיה (חולין דף נד.) דנוריי''ר בלע''ז:
וחומר בגודלו ובאצבע קטנה. מושך את הדם שבאצבע כלפי למטה שיפול כולו למזבח:
אַלִּיבָּא דְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר הִיא עַצְמָהּ אֵינָהּ נַעֲשֵׂית אֶלָּא בְּגוּפָהּ שֶׁל קֶרֶן דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי כִּי פְּלִיגִי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי מָר סָבַר אַמָּה אֵילָךְ וְאַמָּה אֵילָךְ כְּנֶגֶד קֶרֶן הוּא וּמָר סָבַר כְּנֶגֶד חוּדָּהּ אִין טְפֵי לָא
Rachi (non traduit)
כנגד חודה. רבי היא דמכשר למטה מן הקרן להכי תנא לה בחודה:
ומר סבר. כיון דקרא לאו אקרנות ממש קפיד בשאר המזבח לא שייך לשון קרן אלא בחודה של זוית:
מר סבר. כי היכי דקרן הויא אמה על אמה אף כל שתחתיו כנגדו הוי קרן:
כי פליגי אליבא דרבי. דמכשר לה מחוט הסיקרא ולמעלה ואע''ג דלא בקרן:
דכ''ע לא פליגי. דלא בעינן חודה דקרן כתיב ואמה על אמה ברום אמה הנתון בראש המזבח בכל זוית וזוית בכל מקום שבה קרוי קרן:
היא עצמה. כלומר כל עצמה ועיקר מצותה אינו אלא שם:
אליבא דרבי אלעזר. לקמן מייתי פלוגתייהו:
גְּמָ' הֵיכִי עָבֵיד רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי אֶלְעָזָר חַד אָמַר נוֹתֵן אַמָּה אֵילָךְ וְאַמָּה אֵילָךְ וְחַד אָמַר מְחַטֵּא וְיוֹרֵד כְּנֶגֶד חוּדּוֹ שֶׁל קֶרֶן
Rachi (non traduit)
מחטא ויורד. לשון הכתוב הכהן המחטא אותה (ויקרא ו':
י''ט):
אמה אילך. כשהוא עומד אצל זוית המזבח נותן בתוך אמה של מקצוע לאיזה רוח שירצה או לדרום או למזרח בקרן דרומית מזרחית וכן בכל קרן:
גמ' היכי עביד. מתנת אצבע בקרן:
עָלָה בַּכֶּבֶשׁ וּפָנָה לַסּוֹבֵב וּבָא לוֹ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית מִזְרָחִית צְפוֹנִית צְפוֹנִית מַעֲרָבִית מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית שְׁיָרֵי הַדָּם הָיָה שׁוֹפֵךְ עַל יְסוֹד דְּרוֹמִית וְנֶאֱכָלִין לִפְנִים מִן הַקְּלָעִים לְזִכְרֵי כְהוּנָּה בְּכָל מַאֲכָל לְיוֹם וָלַיְלָה עַד חֲצוֹת
Rachi (non traduit)
ליום ולילה. כדילפינן בפ' שלישי (לעיל זבחים דף לו.) ובשר זבח תודת שלמיו למדנו שנאכלת ליום אחד חטאת ואשם מנין תלמוד לומר זבח ובקדשים לילה הולך אחר היום דכתיב לא יניח ממנו עד בקר (ויקרא ז):
עד חצות. סייג עשו חכמים לתורה להרחיק אדם מעבירת כרת כדתנן בברכות בפרק קמא (דף ב.) כל הנאכלין ליום אחד מצותן כו':
בכל מאכל. משום דקתני בפסח ואינו נאכל אלא צלי לקמן (זבחים דף נו:) תני בכולהו ובכל מאכל:
לזכרי כהונה. דכתיב הכהן המחטא אותה (שם) לאפוקי נשים שאינן ראויות לחיטוי ובויקח קרח גבי חטאת ואשם ומנחה כתיב כל זכר יאכל אותו:
לפנים מן הקלעים. לפי שבמשכן היו קלעים היקף לחצר אהל מועד ובמקום הקלעים היתה חומת העזרה בבית שלמה או בית עולמים ובחטאת כתיבא בחצר אהל מועד במקום קדוש תאכל (ויקרא ו':
ט'):
על יסוד דרומית. בגמרא יליף לה:
ובא לו לקרן דרומית מזרחית. שבה הוא פוגע ראשון כדקיימא לן לקמן (זבחים דף סב:) כל פינות שאתה פונה יהו דרך ימין והכבש בדרום וכשעולה בו ופניו למזבח הוי ימינו למזרח ובא לימינו למזרח ובא לאותו קרן והולך ומקיף בסובב דרך ימין ופניו למזבח מן הדרום למזרח וממזרח לצפון ומצפון למערב דהיינו דרך ימין:
עלה בכבש ופנה לסובב. מפני שדמה ניתן למעלה על הקרנות ובאצבע צריך לעמוד על גבי סובב אבל בכל שאר הדמים שהן התחתונים מן החוט ולמטה בקרן זוית המזבח עומד על הרצפה וזורק מן הכלי למזבח וכל מקום שיגיע למזבח כשר:
HE WENT UP THE ASCENT, TURNED TO THE SURROUNDING BALCONY, (1) AND PASSED ON [SUCCESSIVELY] TO THE SOUTH-EAST, THE NORTH-EAST, THE NORTH-WEST, AND THE SOUTH-WEST CORNERS. THE RESIDUE OF THE BLOOD HE POURED OUT AT THE SOUTHERN BASE. THEY WERE EATEN WITHIN THE HANGINGS, (2) BY MALE PRIESTS, PREPARED IN ANY FASHION, (3) THE SAME DAY AND NIGHT, UNTIL MIDNIGHT. GEMARA. How did he do it? (4) — R. Johanan and R. Eleazar [disagree]. One maintained: He applied it within a cubit in either direction. (5) The other maintained: He applied it (6) with a downward movement on the edge of the horn. On the view of R. Eleazar son of R. Simeon who said that its [blood] is applied essentially on the very horn [of the altar], (7) there is no dispute at all. (8) They differ on Rabbi's view: (9) One master holds that a cubit in either direction is also against the horn; while the other master holds: Only at the edge, and no further. An objection is raised: How was the blood of the public and the private sin-offerings applied? He went up the ascent, turned to the surrounding balcony, and passed on to the south-east horn, where he dipped his right finger — i.e., the index finger of his right hand — into the blood in the bowl, and supported it with his thumb on this side and his little finger on the other, (10) and applied it with a downward movement against the edge of the horn until all the blood on his finger was gone, and thus [he did] at every horn? — This is what he means: Its regulation is [that it be applied] at the edge; yet if he applies it within a cubit in either direction, we have no objection. (11) What was [this allusion to] Rabbi and R. Eleazar son of R. Simeon? — As it was taught: The upper blood is applied above the scarlet line, and the lower blood is applied below the scarlet line: that is Rabbi's view. R. Eleazar son of R. Simeon said: This holds good only of a burnt-offering of a bird; but in the case of an animal sin-offering, its [blood] is applied essentially on the very horn. (12) R. Abbahu said: What is Rabbi's reason? Because it is written, And the altar shall be four cubits; and from the altar and upward there shall be four horns. (13) Now, was the altar [only] four cubits? (14) — Said R. Adda b. Ahaba: [It means,] And the place of the horns was four [cubits]. (15) Did the horns occupy four cubits? (16) — Say rather: The limits of the horns were four [cubits]. (17) We learnt elsewhere: A scarlet line encompassed it about the middle, to distinguish between the upper and the lower bloods. Whence do we know it? — Said R. Aha b. R. Kattina, Because it said: That the net may reach halfway up the altar: (18) thus the Torah prescribed a barrier to distinguish between the upper and the lower bloods. THE RESIDUE OF THE BLOOD, etc. Our Rabbis taught: At the base of the altar (19) means the southern base. You say, the southern base; yet perhaps it is not so, but rather the western base, and the undefined is learnt from the defined? (20) You can answer: We infer his coming down the ascent from his exit from the Hekal: as his exit from the Hekal was to the nearest side, so his coming down the ascent was to the nearest side. (21) It was taught, R. Ishmael said: In both cases (22) the western base [is meant]. R. Simeon b. Yohai said: In both cases the southern base [is meant]. As for him who maintains that both [were poured out] at the western base, it is well: he holds that the undefined is learnt from the defined. (23) But what is his reason who holds that the southern base [is meant] in both cases? — Said R. Assi: This Tanna maintains that the whole altar stood in the north. (24) Another version: The whole entrance stood to the south. (25)

(1). Sobeb, a terrace or balcony which ran round the altar. He had to stand on the balcony because he applied the blood with his finger on the horns of the altar. For other sacrifices he stood on the pavement and dashed the blood from the vessel on to the altar.
(2). In the Tabernacle. These hangings corresponded to the walls of the Temple court.
(3). Roast or boiled.
(4). The application on the horn.
(5). He stood e.g. at the south-east corner and applied the blood either in the direction of south or east, but within a cubit from the actual corner; similarly with the other corners.
(6). Lit., performed the rites of the sin-offering; cf. supra 52b p. 263, n. 4. for this expression.
(7). Infra.
(8). The edge is certainly unnecessary, since anywhere within a cubit from the angle is the horn.
(9). Who holds that the blood may be applied above the line even not against the horn, v. infra.
(10). Like a balanced load. The reading adopted is that of Sh. M. Cur. edd. read: ‘with his thumb above and his little finger below’ — a rather difficult procedure.
(11). As this counts as an extension of the edge.
(12). V. supra 10a.
(13). Ezek. XLIII, 15.
(14). It was much larger.
(15). I.e., the horns occupied four cubits of the altar, since each was a cubit in length and breadth.
(16). Since each was a cubit in length, actually only two cubits of the length or the breadth of the altar were occupied by the horns.
(17). A distance of four cubits below the horns, i.e., as far down as the scarlet line, still ranked as the horns. Therefore Rabbi says that the upper blood, i.e., the blood which is sprinkled on the horn, can be sprinkled anywhere above the scarlet line.
(18). Ex. XXVII, 5.
(19). Lev. IV, 30.
(20). Of the blood of the inner sin-offering it is said, at the base of the altar of burnt-offering, which is at the door of the tent of meeting (ibid., 7). Now, as one entered from the door he came first to the western base: this is therefore regarded as defined, and the question is: Why not learn v. 30, where it is undefined, from v. 7, where it is defined?
(21). When he left the Hekal with the residue of the inner blood, he poured it out at the western base, this being nearest to him. So also when he came down the ascent with the residue of the outer blood, after having applied the blood on the southwest corner he poured it out at the southern base, this being nearest to him.
(22). Sc. the inner and the outer sin-offerings.
(23). As in n. 3.
(24). I.e., to the north of the door of the Hekal, and no part of the altar actually stood in front of the door; then the immediate side would be the southern. It may also mean that it stood in the north of the Temple court, five cubits of it facing the door, and one of these five cubits was the southern base, which one would face as he came out of the door.
(25). Of the altar. This is the same as the preceding.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source